1. ТОГУ
  2. Бакалавриат и специалитет ТОГУ
  3. Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений в ТОГУ

ТОГУ Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений", окончив ТОГУ

  • от 205 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2025 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 9 бюджет. мест
  • 90 платных мест
  • 5 лет обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Тихоокеанского государственного университета по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений"

Область профессиональной деятельности специалистов включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах: внешнеполитические и внешнеэкономические организации;·организации в сфере общественной дипломатии;·научно-исследовательские и аналитические центры и институты; научные и общественно-политические периодические издания, средства массовой информации, издательства.

Область профессиональной деятельности выпускника включает межкультурную коммуникацию, решения задач международного сотрудничества, предшествующих этому, мероприятия по языковой подготовке, переподготовке и повышению квалификации и иное участие в лингвистическом обеспечении межгосударственных отношений.

Специалисты смогут:

  • проводить лингвистический анализ текста;
  • воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);
  • владеть устойчивыми навыками речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;
  • владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным;
  • осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста;
  • применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • применять переводческие трансформации при выполнении всех видов перевода;
  • осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;
  • выполнение устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
  • работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам;
  • применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения;
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.